Бюро переводов РОЙД >> О Бюро >> Непереводимая игра слов
О БЮРО
Языки и цены
Принципы и правила
Конфиденциальность
Преимущества
Корпоративное сотрудничество
Публикации в СМИ
Партнеры
Новости
УСЛУГИ
Письменный перевод
Перевод текста веб-сайтов
Переводческая поддержка веб-сайтов
Редактирование
Устный последовательный перевод
Устный синхронный перевод
Заверение переводов
Верстка в различных форматах
Легализация и апостиль
КЛИЕНТЫ И ПРОЕКТЫ
Рекомендации
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ВАКАНСИИ
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Москва
Санкт-Петербург


Бюро переводов РОЙД
Бюро переводов РОЙД

Непереводимая игра слов

АВТОР: МАРИНА БАДИНА
ОПУБЛИКОВАНО В ЖУРНАЛЕ «БИЗНЕС-ЖУРНАЛ» № 2 ОТ 1 ФЕВРАЛЯ 2005 ГОДА.

Бытует мнение, что бюро переводов (агентства, компании) — это не более чем посредники между заказчиком и переводчиком, но это в корне не верно. Бюро переводов является важным связующим звеном между ними: осуществляет отбор переводчиков и проверку их профессионализма, распределение заказов и контроль их качественного и своевременного исполнения. Но как выбрать надежного партнера, способного оказать квалифицированные услуги в переводческой сфере? «В первую очередь, есть смысл учитывать внешние признаки. К тому же это самое простое, что можно сделать на начальном этапе», — рекомендует коммерческий директор «Бюро переводов РОЙД» Владимир Шебанов.

Языковая культура

Логично предположить, что для написания собственных маркетинговых материалов, включая размещенные на веб-сайте тексты, агентство привлечет лучшие «лингвистические» силы. Но вот читаем на одном из сайтов: «Как правильно выбрать переводческое АГЕНСТВО». Именно так — в слове «агентство» пропущена первая «т». В англоязычной версии веб-сайта другого бюро переводов обнаруживается такая любопытная услуга, как «oral translation». В английском языке для обозначения устного перевода используется термин interpretation, а для письменного — translation. Так что «oral translation» оказывается «устным письменным переводом». Обнаружив нечто подобное в текстах агентства, есть смысл сразу вычеркнуть его из списка кандидатов на сотрудничество. Вряд ли для вас они будут переводить лучше, чем для самих себя.

Стоимость и комплекс услуг

Выбирая постоянного партнера, обратите внимание на перечень предоставляемых услуг. Стандартными для профессиональных агентств являются письменный и устный (последовательный и синхронный) переводы с иностранных языков и обратно, редактирование, нотариальное заверение переводов, а также легализация документов для признания их юридической силы за рубежом. Чем шире спектр услуг компании и больше количество языков, с которыми она работает, тем универсальнее оказывается такой партнер.

Разумеется, один из важнейших факторов — стоимость услуг. И здесь есть свои «подводные камни». В большинстве агентств объем текста измеряется в стандартных («нормативных») страницах. Это 1 800 символов текста, включая пробелы между словами, знаки препинания, цифры и т. п. Тем не менее некоторые компании страницей считают объем, равный 1 680 символам без пробелов или с ними, а отдельные фирмы ведут подсчет по словам. Кроме того, существует разница и в способе расчета. В большинстве случаев он проводится по готовому переводу, и заказчику приходится ждать полного окончания работ, чтобы узнать их точную стоимость. Альтернативный подход, который также получил распространение, заключается в определении объема текста по оригиналу, передаваемому для перевода. Нелишним будет узнать, включает ли цена налоги.

«В любом случае, сравнивая цены, помните: качественная услуга не может стоить дешево, — говорит Владимир Шебанов. — Для московского рынка минимальная стоимость хорошего письменного перевода на английский, немецкий или французский языки (или с них на русский) составляет около 10-12 долларов США за одну страницу. Если цена ниже, значит, не предусмотрены мероприятия, которые существенным образом влияют на качество результата, а именно редактирование, вычитка и корректура. Ведь, несмотря на профессионализм отдельно взятого переводчика, конечное качество перевода определяется совместной работой!»

Персонал и стиль работы

Выясните, есть ли у агентства офис. Многие бюро переводов, чьи сайты вы с легкостью найдете в Интернете, офисом не располагают и готовы общаться только по мобильному телефону или электронной почте. Вряд ли стоит останавливать свой выбор на таком агентстве.

Нелишним будет отправить в компанию любой текст «потенциального заказа» для бесплатной оценки сроков и стоимости выполнения работ, а также обсудить все детали сотрудничества. Владимир Шебанов советует задавать как можно больше вопросов: «Персонал профессиональной компании ответит вам всегда максимально подробно и доброжелательно, а расчеты пришлет оперативно, без задержки. В конце концов, посетите офис агентства и познакомьтесь лично, ведь вы выбираете партнера всерьез и надолго!»

Практика показывает, что по внешним признакам можно отсеять до 70% потенциальных партнеров по оказанию услуг перевода. Теперь можно переходить к следующему этапу отбора.

Для того чтобы оценить качество услуг бюро переводов, можно разместить бесплатный пробный заказ, попросив перевести, например, одну страницу текста. Агентства почти никогда не отказывают, понимая опасения потенциального клиента. Однако необходимо знать, что эффективность такого способа оценки довольно низка. Связано это с тем, что на пробный перевод, скорее всего, будут брошены лучшие силы, и в результате вы получите «потемкинские деревни», не имеющие ничего общего с реальным качеством работы агентства. А может быть и наоборот — для наилучшего качества переводчик, прежде чем взяться за дело, должен погрузиться в текст, внимательно его прочесть и понять. Но разве будет он вдумчиво читать 100-страничный документ, чтобы на высоком уровне бесплатно перевести всего одну страницу?

Если вы все же решили передать в агентство материал для пробного перевода, будьте готовы к тому, что вас попросят предоставить сразу весь текст с условием, что компания сама выберет страницу для перевода. Связано это с имевшими место попытками некоторых заказчиков раздать по одному листку многим бюро и тем самым бесплатно выполнить перевод 50-60-страничных документов. Собрав текст из таких кусочков, они, конечно, не могли получить цельный документ с единым стилем перевода и терминологией. Но, тем не менее, многие переводчики потратили время впустую, а потому такая защитная мера получила широкое распространение. Но я бы все-таки рекомендовал использовать иной, более действенный, способ проверки будущего партнера. Разместите в каждом из выбранных агентств несколько реальных заказов. Важно, чтобы это были небольшие и не очень важные и срочные, но типичные для вашей компании документы.

Действительно, в таком случае отношение к заданию будет совсем иным, а вы сможете увидеть каждое бюро в деле. И даже если вы ошиблись, ваш заказ выполнили плохо, это в любом случае стоит того, чтобы попробовать. Ведь только результат такого сравнения позволит вам выбрать агентство, которое в самом деле подходит вам, с кем вам будет удобно и комфортно работать.


 
 
Рекомендации


CMC Group Plc
 

А знаете ли Вы, что:



© ООО «Ройд Групп», все права защищены, 2001-2015.
125 080, Россия, Москва,
ул. Врубеля, дом 8
Телефон: +7 (495) 933-72-16
E-mail: msk@roid.ru
199 178, Россия, Санкт-Петербург,
наб. Реки Смоленки, дом 14А
Телефон: +7 (812) 933-72-16
E-mail: spb@roid.ru
Rambler's Top100